Aki-no-kure (äAbenddämmerung im Herbstö) ist eine zeitgenössische klassische Komposition, die Elemente der amerikanischen Minimal Music und der japanischen Fünftonskala verwendet. Chris Acquavella beendete das Annika & Fabian Hinsche gewidmete Stück im Herbst 2013. Aki-no-kure ist von einem traditionellen japanischen Haiku gleichen Titels inspiriert, das der große Haikudichter Ochi Etsujin (1656-1739) verfasste. Das Haiku lautet: äHerbstabend: äSollen wir Licht anzünden?ö fragt jemand.ö Aki-no-kure ist Etsujins äTodesgedichtö, das von Zen Mönchen und Haikudichtern im Angesicht des Todes geschrieben wurde. Ochi Etsujin wurde im Norden von Echigo geboren, lebte aber später in Nagoya. Er schrieb oftmals unter dem Namen Kinkaoo, was äAlter Mann, Rose von Sharonö bedeutet. Etsujins Grab ist im Choen-Ji (Chooenji) Tempel in Nagoya zu finden. Er war einer der zehn größten und wichtigsten Schüler von Matsuo Basho.
Aki-no-kure, meaning Autumn Nightfall, is a contemporary classical composition using elements of American minimalism and the Japanese pentatonic scale. Chris Acquavella finished this piece, written for Annika & Fabian Hinsche, in the autumn of 2013. Aki-no-kure is inspired by a traditional Japanese Haiku, of the same title, by the great haiku poet Ochi Etsujin (1656-1739). The Haiku goes: “Aki-no-kure / hi / tomosan / to / toi-ni / kuruö. The English translation is Autumn-nightfall: Autumn, end of day; “Shall I light the lamp now?ö someone comes to say. Aki-no-kure is Etsujin’s “death poemö, which was written by Zen monks and Haiku poets on the verge of death. Ochi Etsujin was born in Northern Echigo but later lived in Nagoya. He often wrote under the name Kinkaoo, which means "old man rose of sharon". Etsujin’s grave is in Nagoya at the temple Choen-Ji (Chooenji). He was one of the 10 great and most important disciples of Matsuo Basho.